Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

13/09/2009

Intermède musical: Léo Ferré et l'Italie

  

  

On ne le sait pas toujours, mais Léo Ferré, qui a tout de même conduit la chanson française à des sommets rarement atteints, a aussi chanté en italien. Si son père était  directeur du personnel du Casino de Monte-Carlo, sa mère, Marie Scotto, était une couturière d'origine italienne. D’ailleurs, à neuf ans, il se retrouvera chez les Frères des Ecoles chrétiennes au collège St Charles de Bordighera, en Italie, où il sera en pension pendant huit ans (cf. son livre Benoît Misère).

 

Attention tout de même qu’il s’agit ici d’une école française des Frères de l’instruction chrétienne (le collège St Charles de Marseille, en fait), exilée en Italie, suite la suppression légale de l'ordre en France le 7 juillet 1904. Si les Frères avaient été appuyés du temps de Napoléon III, ils avaient commencé à perdre de leur influence sous Jules Ferry (lois laïques) avant de se voir interdits d'enseignement en 1904. Du coup, beaucoup d’écoles passèrent la frontière et s’établirent dans le Nord-Ouest de l’Italie, à une distance encore raisonnable du lieu de domicile des élèves.

 

Mais revenons à Ferré. Si celui-ci a toujours aimé l’Italie, c’est surtout après son mariage avec Marie-Christine Diaz qu’il s’installe près de Florence.  En 1972, il enregistre d’ailleurs son premier disque en italien, ce qui n’est pas courant pour un poète français. Notons encore que c’est à Castelina qu’il se réfugiera quand il sera malade et que c’est là qu’il décédera en 1993, ce qui en dit long sur son amour pour la Toscane, où il se sentait chez lui.

 

Il n’est jamais facile de traduire un texte, surtout si ce texte est un poème. Il semblerait que Ferré, lorsqu’il chantait en italien, ait usé de sa voix pour faire passer tous les sentiments qu’il avait mis dans le texte initial en français, comme s’il voulait par-là compenser une éventuelle perte de sens. C’est ainsi que ce très beau texte qu’était « Tu ne dis jamais rien» est à mon avis chanté avec encore plus de force quand il devient «Tu non dici mai niente ». Le poète y exprime à vif tous ses regrets et sa sensibilité y est à fleur de peau.

Jugez vous-même :

 

 


http://www.youtube.com/watch?v=nLd1c7FTrEY
http://www.youtube.com/watch?v=nLd1c7FTrEY

 

02:02 Publié dans Errance | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : léo ferré

Commentaires

Ignorais cette version. Le souffle coupé...
Merci, Feuilly

Écrit par : Bertrand | 14/09/2009

Traduire un poème est, en effet, une gageure audacieuse. Le résultat est souvent décevant et tient de la « transposition » du sens du poème et, au mieux, une réécriture de la poésie en texte poétique. La rime est souvent absente, ou forcée et donc artificielle. Dans tous les cas, la transposition ruine le rythme, la sonorité, l’atmosphère, la syntaxe, la subtilité de la langue d’origine…
Lire les traductions des poèmes de Khalil Gibran ou autre poètes arabes, revient à écouter du jazz interprété par des musiciens chinois ou regarder la Joconde peinte par Andy Warhol. De la même manière la lecture d’Apollinaire ou T.Gauthier en langue arabe ou allemande serait une frustration épouvantable. Les traducteurs, tels des appentis alchimistes imprudents (pléonasme incontournable), transforment l’or en alliage de mauvais aloi. Il existe, cependant, des exemples positifs. Je citerais, à ce propos, Baudelaire qui a sublimé l’œuvre poétique d’Edgar Poe en la traduisant. Il disait : «Il faut, c'est-à-dire que je désire qu'Edgar Poe qui n'est pas grand ‘chose en Amérique, devienne un grand homme pour la France », et il est parvenu, grâce un travail de traduction acharné. Mallarmé (il était professeur d’anglais) et P. Valéry, poursuivirent la traduction entreprise par Baudelaire. Tous ont occulté la rime- lorsqu’elle existe- de l’œuvre originale d’E. Poe et se sont contentés d’une traduction en prose. C’est dire la difficulté de traduire une œuvre poétique où la forme et le fond sont indissociables. Dans l’exemple suivant, la traduction de Baudelaire n’a pas, à mon sens, le rythme et la musicalité du texte original, le dernier poème écrit par Edgar Poe:
Annabel Lee.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
Traduction de Baudelaire :
Il y a mainte et mainte année,
dans un royaume près de la mer,
vivait une jeune fille,
que vous pouvez connaître
par son nom d'Anabell Lee.
Certains poètes bilingues, et Léo Ferré en fait partie, ont eu l’intelligence de traduire eux même leur poésie, ou d’écrire directement en langue étrangère. Pessoa écrivait, principalement en anglais et en portugais et quelquefois en français. Dans certains recueils de Pessoa, les poèmes sont présentés dans la langue originale suivis de la traduction. Ces poètes ont la chance d’être parfaitement bilingues.
N.B : Pour les amateurs de grandes voix et de poésie, Marianne Faithfull a enregistré une lecture divine du poème Annabel Lee sur l’album "Closed On Account Of Rabies". Une pure merveille.

Écrit par : Halagu | 14/09/2009

Sylvie Germain dit des poètes qu'ils sont les sourciers de l'inouï, des multiplicateurs de sens. De la poésie, qu'elle est un art fondamentalement lapidaire : le poète taille et polit les noms, les verbes, comme autant de pierres, d'éclats de roche, de galets, de silex, il les frappe les uns contre les autres pour les faire résonner, brasiller, il les aiguise, les casse, les encastre ou les disperse, et toujours il les dispose d'un geste précis, vigoureux, dans le blanc de la page. Il en constelle le silence.

Écrit par : Michèle | 14/09/2009

@ Halahu: traduire de la poésie est en effet bien hasardeux puisqu'elle est musique avant d'être sens (ou parce que son sens vient en partie du jeu des sonorités).
Ainsi, en lisant le "Canto general" de Neruda, pourtant bien traduit par Claude Couffon, je ne pouvais m'empêcher de retourner au texte original, rien que pour la "rugosité" de la langue espagnole, car cette impression de galets dans un torrent impétueux n'était pas rendue par le texte français, trop policé finalement. Et puis les associations de mots, qui jouent justement sur les sonorités, tombent à plat ou ne veulent rien dire dans une traduction.

@Michèle: jolie cette image des mots comme des galets longuement polis...

Écrit par : Feuilly | 15/09/2009

Feuilly, mon ami lointain, et que dire de sa magistrale interprétation de "Verrà la morte" de Pavese ? Léo restera, longtemps encore, comme un des rares écrivains à avoir compris la musique des mots avant même que l'on note une note...

À Saint-Aubin sur mer que je ne connais pas... Dans cette phrase "banale", il y a déjà toute la mélopée de la solitude. Un jour, bêtement, je suis allé à Saint-Aubin sur mer que je ne connaissais pas. Une ville-fantôme, à dix heures du matin. Un seul café ouvert avec une musique tonitruante. La patronne lesbienne en chamaille avec son amie. Un café tiède-froid et puis le bruit des vagues que l'on n'entendait pas. Et la compagne d'alors, celle qui allait être la mère de ma fille, qui ne disait jamais rien, qui n'disait jamais rien...

Écrit par : Joseph Orban | 21/09/2009

@ Joseph Orban: oui, oui, il a chanté Pavèse ainsi que Giovanni Testori et tout cela en italien. Mais c'est curieux qu'on ne parle jamais de ces versions italiennes, enfin il me semble. On trouve normal que tout chanteur pop finisse par s'exprimer en anglais et ici tout le monde semble discret sur l'utilisation de l'italien, qui est pourtant une bien belle langue. C'est un peu comme si on avait honte de dire que le plus grand chanteur-poète français du XX° siècle s’était aussi exprimé dans une autre langue. Il est vrai qu’il n’a pas « écrit » en italien et que chez lui on est d’abord sensible au contenu des textes. On ne va donc pas partir d’une traduction italienne pour analyser ses chansons écrites en français.

Pour ce qui est de la solitude, nul mieux que lui n’a su en rendre toutes les nuances.

« Et tu ne me dis rien tu ne dis jamais rien
Mais tu luis dans mon coeur comme luit cette étoile
Avec ses feux perdus dans des lointains chemins
Tu ne dis jamais rien comme font les étoiles »

Quant à ce café tiède bu à Saint-Aubin-sur-Mer avec une compagne aussi silencieuse, c’est vrai que c’est une belle manière d’illustrer « en vrai » le poème de Ferré.

Écrit par : Feuilly | 22/09/2009

Nous partageons vraiment ce goût pour Léo Ferré.

Écrit par : Pivoine | 29/09/2009

Les commentaires sont fermés.